韓語(yǔ)是現(xiàn)在很多人感興趣的語(yǔ)言,韓語(yǔ)翻譯不僅是只需對(duì)原資料進(jìn)行翻譯,還要立足于原譯文的基礎(chǔ)上翻譯出符合韓語(yǔ)邏輯的文章,下面上海臻云人工翻譯機(jī)構(gòu)給大家分享韓語(yǔ)翻譯的常用方法有什么?
Korean is a language that many people are interested in now. Korean translation is not only to translate the original materials, but also to translate articles that conform to Korean logic based on the original translation. What are the common methods of Korean translation shared by Shanghai Zhenyun artificial translation agency?
1、句子成分轉(zhuǎn)換翻譯法:由于表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)序等方面的原因,句子成分也發(fā)生了變化。比如,有時(shí)漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ),翻譯為韓語(yǔ)后改變?yōu)橘e語(yǔ)等等。
1. Sentence component transformation translation: due to the reasons of expression habits and word order, sentence components have also changed. For example, sometimes the subject in a Chinese sentence changes into an object after being translated into Korean.
2、逆向轉(zhuǎn)換翻譯法:為了表達(dá)和修飾的需要,或者是因?yàn)楸磉_(dá)習(xí)慣的不同,而常常采取逆向轉(zhuǎn)換的翻譯技巧進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。比如原文本來(lái)是否定句,但是因?yàn)楸磉_(dá)的需要,翻譯成為肯定句。
2. Reverse translation: in order to meet the needs of expression and modification, or because of different expression habits, reverse translation techniques are often used for language conversion. For example, the original text is originally a negative sentence, but because of the need of expression, translation becomes a positive sentence.
3、還原轉(zhuǎn)換翻譯法:在韓語(yǔ)中,有許多成語(yǔ)和俗語(yǔ)是從漢語(yǔ)中意譯過(guò)來(lái)的,把它們翻譯成漢語(yǔ)時(shí),只要還原轉(zhuǎn)換就可以了。
3. Reductive transformation translation: in Korean, there are many idioms and common sayings that are translated from Chinese to Italian. When they are translated into Chinese, only reductive transformation is needed.
4、假借轉(zhuǎn)換翻譯法:由于不同國(guó)家的不同政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化以及風(fēng)土人情等方面的原因,都會(huì)有只屬于自己的特殊詞匯,這種詞匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對(duì)應(yīng)的對(duì)象,又無(wú)法還原。意譯又不夠理想時(shí),運(yùn)用假借的技巧,也就是用相近的或相似的詞匯來(lái)替代特殊詞匯。
4. The translation method of fake loan conversion: due to the different political, economic, historical and cultural reasons and local customs of different countries, there will be special words belonging to them. The conversion of such words can neither find the corresponding objects nor restore them. When free translation is not ideal enough, we should use the technique of borrowing, that is, using similar or similar words to replace special words.
5、詞性轉(zhuǎn)換翻譯法:譯者根據(jù)譯文的表達(dá)習(xí)慣,常常把原文中的詞性轉(zhuǎn)變成另一種詞性表達(dá),這種方法叫詞性轉(zhuǎn)換性。當(dāng)然,這種詞性的轉(zhuǎn)換不能脫離原文的內(nèi)容,而改變?cè)~性的目的仍然是為了能更好地反映原文的內(nèi)容。
5. Part of speech conversion translation: according to the expression habits of the translation, the translator often transforms the part of speech in the original text into another part of speech expression, which is called part of speech conversion. Of course, this conversion of part of speech can not be separated from the content of the original, and the purpose of changing part of speech is still to better reflect the content of the original.
- 上一篇:新聞翻譯的技巧有什么?
- 下一篇:展會(huì)口譯的細(xì)節(jié)有什么?