文學(xué)翻譯要譯員不斷的體會(huì)原作者的中心思想以及想要表達(dá)的主題內(nèi)容,只有譯員充分的了解了文章原作者想要表達(dá)的東西的時(shí)候,才會(huì)將翻譯做得更好。下面上海臻云人工翻譯公司給大家分享文學(xué)翻譯的問題有什么?
In literary translation, the translator should constantly experience the original author's central idea and the subject content to be expressed. Only when the translator fully understands what the original author wants to express, can the translation be better. What's the problem of sharing literary translation with you?
文學(xué)的翻譯不同于其他領(lǐng)域的翻譯,不僅需要了解原文作者的中心思想以及文章所要傳達(dá)的主題,還需要譯員有著深厚的文學(xué)功底,一篇很好的文章如果沒有很好地文學(xué)功底,譯出來(lái)的譯文也不會(huì)讓讀者感同身受,也許讀者還會(huì)覺得不知所云,這對(duì)于譯員的要求就比較高了。
Literary translation is different from other fields of translation. Not only do we need to understand the central idea of the original author and the theme of the article to be conveyed, but also the translator has profound literary skills. If a good article does not have good literary skills, the translated version will not make the reader feel the same. Maybe the reader will feel confused. This is the requirement for the translator It's quite high.
一般說(shuō)來(lái),原文作者喜歡找自己長(zhǎng)期合作的譯員來(lái)對(duì)自己的作品進(jìn)行翻譯,因?yàn)殚L(zhǎng)期的合作,彼此之間相互了解,長(zhǎng)時(shí)間的合作可能也會(huì)成為朋友,這樣就能更加熟知對(duì)方的生活習(xí)性,也會(huì)增加對(duì)他情感方面的認(rèn)識(shí),對(duì)于翻譯的效果起著舉足輕重的作用。
Generally speaking, the author of the original text likes to find his own long-term cooperative translator to translate his works, because long-term cooperation, mutual understanding, long-term cooperation may also become friends, so that he can be more familiar with each other's life habits, will also increase his understanding of other's emotional aspects, and plays an important role in the effect of translation.