現在有很多的會議、新聞發布會都是交替傳譯,對醫院的要求非常高,下面上海臻云人工翻譯機構給大家分享交替傳譯的實用技巧有什么?
Now there are many meetings and press conferences that are consecutive interpretation, which requires a high level of hospitals. What are the practical skills of consecutive interpretation shared by Shanghai Zhenyun artificial translation agency?
1、平時的大量練習
1. A lot of practice
口譯練習,說得直白一點是天天練習,最好一天都不要拉下。讓練習成為生活內容的一部分,還愁成不了好的口譯員嘛?有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人練習可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。
Speaking frankly, interpreting practice is a daily practice. It's better not to let it go all day. Can't practice be a good interpreter when it's a part of life? If conditions permit, a group of two persons may be employed, one acting as the speaker and the other acting as the translator. One can use the method of visual translation to practice. When reading newspapers, one can take notes of some paragraphs and then interpret them.
2、有效的筆記系統和高效的翻譯技巧
2. Effective note system and efficient translation skills
口譯的筆記和腦記的重點性不言面喻。需要強調的是,這里關聯詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。
The focus of notes and brain notes in interpretation is not metaphorical. It should be emphasized that the recording of Related words here should be given special attention to ensure that when translating, a string of beads can be connected with a single line.
口譯中,如果碰見那些特別古板、喜歡炫復雜句子的發言人,為了便于聽眾理解,也許盡量簡化復雜的句子結構。所幸的是,大多數的發言人往往都是復雜與簡單相疊加,這也就向口譯員提供了一個很好的機會,也就是可以利用那些簡單的句子,翻出一些花樣來,可以把原本簡單的句子裝扮地復雜、花哨一點。這點小小的技巧并非為了投機取巧,而實在是從日常的交傳經驗中提煉出的一點體會。
In interpretation, if you meet speakers who are very rigid and like to dazzle complex sentences, in order to facilitate the audience's understanding, you may try to simplify the complex sentence structure. Fortunately, most of the speakers are often complex and simple, which provides a good opportunity for the interpreters. That is to say, they can use those simple sentences to turn out some patterns and dress up the original simple sentences more complex and fancy. This little skill is not for opportunism, but it is a little experience extracted from the daily experience of cross communication.
3、靈活的臨場處理
3. Flexible on-site processing
關于這一方面,文章不少,大家可以自行查看。最主要的是做到翻譯的聲音一定要穩定自信,不然講話人會緊張,會不講完一個句子就停下來,這樣反而更不好翻譯。
There are many articles about this. You can check them by yourself. The most important thing is to make sure that the voice of translation must be stable and confident, otherwise the speaker will be nervous and stop without finishing a sentence, which will make translation even worse.
另外,再強調一點要注意的。在發言人與你商量是不是一句一句地說時,一定要果斷地拒絕誘惑,并充滿自信地告訴他,請他說完一個完整的意思再停下來。這樣對兩方面都好,發言人會很高興自己能夠完整表達一個意思,而交傳譯員也可以先總體后部分地傳譯發言。同時,這個辦法還能贏得聽眾的贊嘆和信任。據個人經驗,聽眾判斷交傳水平高低的一個重要標準就是翻譯的長度,如果譯員能夠在發言人講話5分鐘,甚至10分鐘之后還能將發言主要內容翻出來,這在大多數聽眾眼里就是高水平的譯員了。但實際上,我們都知道,不管多長時間的發言,只要一段話是圍繞一個中心話題展開的,那么對我們口譯員來說,就是一個完整的意義單位,不管是2、3分鐘,還是8、9分鐘都不會產生太大問題。經驗豐富的譯員都可以通過筆記記錄和讀取將原文的主要內容一五一十地傳達出來。
In addition, we should pay attention to one more point. When the spokesman discusses with you whether to say it sentence by sentence, he must resolutely refuse the temptation, and confidently tell him to finish a complete meaning and then stop. In this way, it is good for both sides. The speaker will be very happy to be able to express a complete meaning, and the interpreter can interpret the speech as a whole and then as a part. At the same time, this method can also win the praise and trust of the audience. According to personal experience, an important criterion for the audience to judge the level of cross interpretation is the length of translation. If the interpreter can turn over the main content of the speech 5 minutes or even 10 minutes after the speaker speaks, it is a high-level interpreter in the eyes of most of the audience. But in fact, we all know that no matter how long a speech is delivered, as long as a paragraph is centered on a central topic, it is a complete meaning unit for our interpreters. No matter it is 2, 3 minutes, or 8, 9 minutes, it will not cause too much problem. Experienced translators can take notes and read the main content of the original text.
4、心理素質的培養
4. The cultivation of psychological quality
開會之前的充分準備自然重要,但臨場的發揮同樣關鍵。與同傳的工作狀態相比,交傳時尤其面對著更大的壓力,聽眾期待的眼光有的時候就是一種莫名的心理壓力。在這時候,一方面交傳譯員需要穩定心情,沉著應戰,把握會場局面,而另一方面卻又不能讓自己的翻譯顯得過于保守、枯燥。這時候可能就需要一點點地技巧和經驗來幫忙。
It's important to prepare well before the meeting, but it's also important to play on the spot. Compared with the working state of simultaneous interpreting, the communication is particularly stressworthy, and the audience's expectation is sometimes a kind of inexplicable psychological pressure. At this time, on the one hand, the interpreter needs to keep a stable mood, face the challenge calmly, and grasp the situation of the venue; on the other hand, he cannot make his translation seem too conservative and boring. It may take a little skill and experience to help.
另外,要提的一點是,大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。
What's more, reading aloud is a good way. You can also practice expressing your opinions and communicating with others in small meetings. If we can enhance our confidence and build up our courage by appearing on stage in some more formal competitions and performances, it will be even better.
5、認真準備每次任務
5. Prepare each task carefully
對會談要點、發布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。
The key points of the meeting, the caliber of the conference and the technical terms to be involved in the visit should be grasped as much as possible, so that the translation can be done easily.
這其中尤為重要的是要記住那些特別的詞匯。每次會議總會有特別的詞匯,比如醫學的會議,就會出現各種各樣的病名、藥名,而這些又往往都是很長很長的奇奇怪怪的詞匯,所以尤其需要花點時間和精力去記憶。有一種說法是,口譯員的最高境界是一場會議下來,全場的人都聽懂了,達到了溝通交流的效果。
It is particularly important to remember those special words. There are always special words in every meeting, such as medical meeting. There will be a variety of disease names and drug names, which are often very long and strange words, so it needs to take time and energy to remember them. There is a saying that the highest level of an interpreter is that after a meeting, the whole audience understands it and achieves the effect of communication.
- 上一篇:論文翻譯常用方法有什么?
- 下一篇:筆譯的基本翻譯技巧有什么?