日語翻譯要注意文法習慣和翻譯技巧,在實際表達習慣上還是有不少區別的,下面上海臻云翻譯公司給大家分享日語翻譯主要表現在哪些方面?
Japanese translation should pay attention to grammar habits and translation skills, there are still many differences in the actual expression habits, Shanghai Zhenyun translation company to share with you the main aspects of Japanese translation?
1、句子的結構不一樣
1. The structure of the sentence is different
在漢語中動詞在前,名詞在后,就像是中文中的“讀書”,“讀”是動詞,“書”是名詞,而在日語中,我們看到它會被寫作「本を読む.読書をする」,名詞在前,動詞在后。所以在進行日語翻譯的時候,我們要優先理解日語的語言結構,這也是我們進行翻譯最基礎的部分。
In Chinese, the verb is in front of the noun, just like the Chinese "reading book". Reading is a verb, and "book" is a noun. In Japanese, we can see that it is written as "Ben をむ読をするをるをするをるをるをするをるるをる", the. Therefore, in Japanese translation, we should give priority to understanding the language structure of Japanese, which is also the most basic part of our translation.
2、標點符號的使用
2. Use of punctuation marks
學過日文就會發現,日語中的標點符號其實并不算多,也有和中文類似的標點,但每個標點符號所表示的意思和中文也不全然相同。比較明顯的是日文中的疑問句,僅在句末使用終助詞「か」來表達疑問,并不會給句子加上問號,還有在日語中的逗號是表示預期、強調,和在中文句子中的完結含義還是有一定的區別的。所以在進行日文翻譯時,一定要注意整篇段落和助動詞的使用等情況,來確定標點符號的用法。
After learning Japanese, we will find that there are not many punctuation marks in Japanese, and there are similar punctuations with Chinese, but the meaning of each punctuation mark is not exactly the same as that of Chinese. It is obvious that in Japanese interrogative sentences, the final auxiliary word "か" is only used at the end of the sentence to express questions, and there is no question mark added to the sentence. Moreover, there is a certain difference between the Japanese comma and the Chinese sentence in whether the comma means expectation, emphasis, and the ending meaning in Chinese sentences. Therefore, in Japanese translation, we must pay attention to the use of the whole paragraph and auxiliary verbs to determine the use of punctuation.
3、要了解特定日語的譯法
3. To understand the translation of specific Japanese
在進行日語翻譯的過程中,有的詞匯必須要嘗試了解當地的文化背景,身臨其境地去體會,才能夠準確地理解日語原文中的深層含義,才能夠理解到作者的想要表達的精髓。
In the process of Japanese translation, some words must try to understand the local cultural background and experience it personally. Only in this way can we accurately understand the deep meaning of the original Japanese text and understand the essence of the author's expression.
4、漢字用法的不同
4. Different usages of Chinese characters
大家都知道日本受到股中國文化的影響,它的官方語言中就使用了大量的漢字,有部分的漢字只是繼承漢字的字形,和我們中文漢字的用法及含義其實并不一致,這些都是值得我們注意的。
As we all know, Japan is influenced by the Chinese culture. A large number of Chinese characters are used in its official language. Some Chinese characters only inherit the Chinese characters' shape, which is not consistent with the usage and meaning of our Chinese characters. All these are worthy of our attention.
- 上一篇:商務英語和普通英語的區別有什么?
- 下一篇:新聞翻譯的技巧有什么呢?