翻譯涉及的范圍非常廣泛,掌握一些技巧才能將翻譯的工作完成的更加的出色,上海臻云翻譯公司給大家分享譯員需要具備怎樣的翻譯技巧?
Translation involves a wide range of areas, master some skills to complete the translation work more excellent, Shanghai Zhenyun translation company to share with you what kind of translation skills translators need to have?
首當(dāng)其沖的當(dāng)然是語(yǔ)言的能力。翻譯最重要的就是清楚的知道原文所要表達(dá)的意思并且將它清楚完善的表達(dá)出來(lái),因此譯員必須要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,不僅僅是英語(yǔ)的,中文的也很重要,需要兩門語(yǔ)言都掌握的很透徹。
The first thing to bear the brunt is, of course, language ability. The most important thing in translation is to clearly know the meaning of the original text and express it clearly and perfectly. Therefore, the interpreter must have solid language skills, not only in English, but also in Chinese, which requires a thorough mastery of both languages.
其次是專業(yè)的知識(shí)以及調(diào)查的能力。對(duì)于上海翻譯公司來(lái)說(shuō),想要把翻譯這行做好,所要接觸的行業(yè)領(lǐng)域應(yīng)該十分的廣泛,很多單詞在不同的行業(yè)來(lái)說(shuō),翻譯出來(lái)的意思也是不相同的,不能只停留在表面的現(xiàn)象,如果沒(méi)有相關(guān)的專業(yè)知識(shí)的話,就不能很準(zhǔn)確的譯出這層意思了。但是即使掌握了很多的專業(yè)知識(shí),也會(huì)有不懂的內(nèi)容單詞,這就需要考察譯員的調(diào)查能力了,要通過(guò)不同的方法獲取信息,大大彌補(bǔ)知識(shí)上的不足,在實(shí)戰(zhàn)的經(jīng)驗(yàn)中不斷的總結(jié),提高自己的調(diào)查能力。
Secondly, professional knowledge and investigation ability. For Shanghai translation companies, if they want to do a good job in translation, they should contact a wide range of industries. For many words in different industries, the meaning of the translated words is not the same. They can not only stay on the surface of the phenomenon, if there is no relevant professional knowledge, it can not be very accurate to translate this meaning. However, even if you have mastered a lot of professional knowledge, there will be some words that you don't understand. Therefore, we need to investigate the investigation ability of the interpreter. We should obtain information through different methods to make up for the lack of knowledge. We should constantly sum up in the actual combat experience to improve our investigation ability.
最后是翻譯能力。不管你將原文理解的多么的清晰透徹,如果不能將它轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語(yǔ)言,那也毫無(wú)意義,翻譯不僅要忠實(shí)原文,將它譯成讓讀者容易理解的文字,還需要將作者做要表達(dá)的情感也淋漓盡致的表現(xiàn)出來(lái)。這就是要磨練譯員的翻譯能力了。
Finally, translation ability. No matter how clear and thorough you understand the original text, if you can't translate it into the target language, it's meaningless. Translation should not only be faithful to the original text, but also express the feelings the author wants to express. This is to hone the translator's translation ability.
- 上一篇:德語(yǔ)翻譯的技巧是什么?
- 下一篇:醫(yī)學(xué)翻譯的技巧有什么?