翻譯選題是一項非常重要的工作,在實際操作時也是有注意事項的,上海臻云翻譯公司帶大家了解護理文獻翻譯的注意事項有哪些?
Translation topic selection is a very important work, and there are also precautions in practical operation. What are the precautions of nursing literature translation by Shanghai Zhenyun translation company?
1、翻譯選題要注意結(jié)合自己的專業(yè)特長。護理學是在自然科學和社會科學指導下的一門應(yīng)用學科。護理學科的發(fā)展,是與其相關(guān)學科知識交叉滲透的結(jié)果。因此,作為英文護理文獻的翻譯者,無論是從事護理管理工作還是從事教學工作;無論是從事理論研究還是臨床護理,可供翻譯的選題范圍非常之廣。作為譯者特別是初搞翻譯的同志,應(yīng)力求在自己所從事的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)選題,因為對該領(lǐng)域內(nèi)哪些內(nèi)容在當前是先進的、急需護理人員掌握的比較了解,所以能更貼切地理解和表達原文中的專業(yè)術(shù)語。這樣在翻譯過程中便能充分發(fā)揮自己的專業(yè)特長,節(jié)時省力,自然也就增加了成功的機率。同時,還有利于促進自己專業(yè)知識水平的提高,可將其直接用于改進本職工作。
1. Translation topics should be combined with their own professional expertise. Nursing is an applied subject under the guidance of natural science and social science. The development of nursing discipline is the result of cross penetration of its related disciplines. Therefore, as a translator of English nursing literature, whether engaged in nursing management or teaching, whether engaged in theoretical research or clinical nursing, the scope of topics available for translation is very wide. As translators, especially those who are new to translation, they should try their best to select topics in their professional fields. Because they have a better understanding of which contents in this field are advanced and need to be mastered by nursing staff, they can better understand and express the professional language in the original text. In this way, we can give full play to our professional expertise in the process of translation, save time and effort, and naturally increase the probability of success. At the same time, it is also conducive to the improvement of their own professional knowledge, which can be directly used to improve their own work.
2、要掌握國外圖書出版信息及國內(nèi)護理學科發(fā)展動態(tài)。翻譯英文護理專著者,應(yīng)注意了解和掌握國外護理科技圖書的出版情況。同題材的著作,各國有不同的版本。同一國家,也有不同作者的版本,要進行研究和比較,擇優(yōu)選用。在原著出版時間上要做到瞻前顧后,不僅著眼于已出版的書籍,還要注意新書預告,注意有無其它新版本的同類圖書即將面世,以便統(tǒng)籌考慮。從事英文護理期刊文獻翻譯的同志,應(yīng)經(jīng)常瀏覽國內(nèi)主要的護理專業(yè)期刊,以便掌握國內(nèi)護理學科發(fā)展動態(tài),對哪些領(lǐng)域國內(nèi)領(lǐng)先、哪些項目薄弱亟待開發(fā)做到心中有數(shù)。這樣做有助于增強翻譯選題的實用性和針對性。
2. It is necessary to master the foreign book publishing information and the development trend of nursing discipline in China. Translation of English nursing monographs should pay attention to understand and master the publishing situation of foreign nursing science and technology books. There are different versions of works on the same subject in different countries. In the same country, there are versions of different authors, which should be studied, compared and selected. In terms of the publication time of the original work, we should not only focus on the published books, but also pay attention to the notice of new books, and whether there are other similar books of the same kind coming out in new editions, so as to make overall consideration. The comrades engaged in English nursing journal literature translation should often browse the major domestic nursing journals, so as to grasp the development trend of domestic nursing discipline, and have a clear idea of which fields are domestic leading and which projects are weak to be developed. This will help to enhance the practicability and pertinence of translation topics.
3、詳細了解出版編輯部門的選題計劃及譯文類期刊的稿約。為了做到正確選題,譯者應(yīng)較詳盡地了解出版編輯部門的選題計劃及譯文類期刊的稿約,熟悉其選題內(nèi)容及選題具體要求,避免盲目性。對于欲向譯文類期刊投稿的譯者,選題時尚須注意原護理文獻的文體形式。若要編寫譯文稿,應(yīng)選擇國外期刊報道的綜述性護理文獻;而要編寫文摘稿,則應(yīng)選擇非綜述性護理文獻。這一點對初次投稿的翻譯者來說,尤其重要,須引起注意。否則,投出的譯稿盡管水平較高,也難以被刊用。
3. Understand the topic selection plan of the publishing and editing department and the subscription of translation journals in detail. In order to select the topic correctly, the translator should have a detailed understanding of the topic selection plan of the publishing and editing department and the manuscripts of the translated journals, and be familiar with the contents and specific requirements of the topic selection, so as to avoid blindness. For translators who want to contribute to translation journals, the stylistic form of the original nursing literature should be paid attention to. If we want to compile the translated version, we should choose the review nursing literature reported in foreign journals; if we want to write the abstract draft, we should choose the non summary nursing literature. This is especially important for the first time translators. Otherwise, even if the translation level is high, it will be difficult to be published.
4、翻譯選題要注意考慮自己的主客觀條件。這一點就是說譯者在選題時應(yīng)注意量力而行,要根據(jù)自己的知識水平,特別是英語水平和翻譯實踐經(jīng)驗來考慮選題的內(nèi)容。尤其初搞翻譯者,選題應(yīng)以力所能及為限度,選材寧小勿大,篇幅寧短勿長,這樣翻譯起來節(jié)時省力、收效迅速,有利于增強信心、提高興趣,成功的機率也大。相反,一開始就找來長篇大論的原文乃至一本厚厚的原著進行翻譯,其結(jié)果必然是欲速不達。應(yīng)注意由淺入深、循序漸進,隨著經(jīng)驗的積累逐步提高,而絕不可好高騖遠、貪大求深。
4. When choosing a topic for translation, one should consider its own subjective and objective conditions. This means that the translator should pay attention to the content of the topic according to his own knowledge level, especially the English level and translation practice experience. In particular, for new translators, the topic selection should be limited to the best of one's ability. The selection of materials should be small rather than large, and the length should be short rather than long. In this way, the translation is time-saving, labor-saving, and effective, which is conducive to enhancing confidence, interest and the probability of success. On the contrary, it is necessary to find a lengthy original or even a thick original for translation at the beginning, which will inevitably result in a lack of speed. We should pay attention to from the shallow to the deep, step by step, gradually improve with the accumulation of experience, and never be ambitious and greedy for deep.
- 上一篇:會議口譯的價格有什么不同?
- 下一篇:英譯漢的語言特點有什么?