上海臻云翻譯公司提示大家首先要很熟練行業技術類的專業術語,當涉及到法律翻譯的時候,要嚴格翻譯,還需要專利行業所特有的慣例性的說法,這些因素告訴我們,一名專業的專利翻譯是一般的翻譯人員無法或是說很難正確翻譯專利文獻的。
Shanghai Zhenyun translation company prompts that you should first be very skilled in professional terms of industry technology. When it comes to legal translation, strict translation is required, and the conventional statement of patent industry is required. These factors tell us that a professional patent translation is a kind of translation personnel who cannot or cannot correctly translate patent documents.
需要具有豐富的專業知識,如果沒有豐富的專業知識也別想成為優秀的專利翻譯,因為一篇專利文獻要花費的時間和精力并不少,若是專業知識不夠豐富的話,還要一邊翻書一邊翻譯,這樣很浪費時間。所以擁有了十分豐富的專業知識就能加快翻譯的速度,節省了大量的時間。
It is necessary to have rich professional knowledge. If there is no rich professional knowledge, you should not want to be an excellent patent translation because a patent document takes a lot of time and energy. If the professional knowledge is not rich, it will take a lot of time to turn over the book and translate it. Therefore, with a very rich professional knowledge, we can speed up the translation and save a lot of time.
還要具備豐富的知識產權相關知識,如果記錯一點的話,那么一篇專利翻譯就可能因此而作廢,所以選擇一名優秀的專利翻譯,必須要有著豐富的知識產權相關知識,不能出一絲錯誤。假使翻譯出錯的話,可能整篇文章都會因此而出錯,所以豐富的知識產權相關知識不能少,在平日里可以經常翻閱書籍來積累自己的詞匯量,讓自己知道更多。
We should also have rich knowledge of intellectual property. If you remember something wrong, a patent translation may be void. Therefore, to choose an excellent patent translation, you must have rich knowledge of intellectual property and make no mistake. If translation is wrong, the whole article may be wrong. Therefore, rich intellectual property related knowledge can not be less. In ordinary days, you can often read books to accumulate their vocabulary and let yourself know more.
- 上一篇:商務口譯的重要性體現在哪里?
- 下一篇:翻譯審校的注意事項有哪些?