新聞已經(jīng)是現(xiàn)在世界文化信息交流的重要途徑,是人們生活中不可或缺的部分,上海臻云翻譯公司為大家分享新聞翻譯的技巧有哪些?
News has become an important way of world cultural information exchange and an indispensable part of people's life. What are the skills of news translation shared by Shanghai Zhenyun translation company?
首先是標(biāo)題、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。
The first is the headline, literal translation or basic literal translation of news headlines. Whether literal translation or free translation is right or wrong is debated in China's translation circles. Translation should be determined according to the actual situation. However, faithfulness to the original text should be put in the first place in both literal and free translation.
其次、翻譯中添加注釋性詞語。法語報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,法語新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。
Secondly, add explanatory words in translation. The news headlines of French newspapers and periodicals often meet the reading needs of domestic readers, and because the thinking habits are different from Chinese people, the expression of French news headlines is also different from Chinese. Therefore, in the process of translation, we must fully consider the principle of internal and external differentiation and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with, as well as the expression methods that do not conform to the reading habits of domestic readers. If it is deleted, it will be deleted, and if it is added, it will be increased.
再次、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)。許多新聞標(biāo)題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時(shí)也通過運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受
Thirdly, try to reproduce the rhetorical characteristics of the original text. Many news headlines not only attract people's attention with their conciseness and refinement, but also effectively convey some subtle implied information through the use of various rhetorical skills, and make readers enjoy beauty in meaning, sound and form. Therefore, in translation, we should reflect the rhetorical characteristics of the original text as much as possible, such as pun, metaphor and rhyme, so as to make the translation basically consistent with the original text in rhetoric, so as to make the target readers feel almost the same as the original readers
最后、采用翻譯權(quán)衡手法。有時(shí),當(dāng)一些法語標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù)法語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時(shí),可根據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。
Finally, translation trade-offs are adopted. Sometimes, when some French titles are difficult to express their subtle meaning in Chinese because of rhetoric, culture and language differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of French titles and combined with the news content. In this way, different grammatical and rhetorical devices can be used according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, so as to achieve the best effect.
- 上一篇:證件翻譯需要了解什么?
- 下一篇:醫(yī)學(xué)翻譯要注意什么問題呢?