軟件翻譯、機(jī)器翻譯、人工翻譯都是現(xiàn)在常用的翻譯方式,上海臻云翻譯公司詳細(xì)給大家講講這三種翻譯方式:
Software translation, machine translation and human translation are all commonly used translation methods. Shanghai Zhenyun translation company will tell you about these three translation methods in detail:
一、軟件翻譯
1、 Software translation
現(xiàn)在很多的網(wǎng)站上都提供免費(fèi)的翻譯服務(wù),但是效果是很差強(qiáng)人意的,用戶(hù)只要在網(wǎng)絡(luò)上面一搜索就會(huì)出現(xiàn)很多相關(guān)的內(nèi)容,用戶(hù)只需要將要翻譯的內(nèi)容復(fù)制到相應(yīng)的欄目即可完成整個(gè)的翻譯工作。有些知名的網(wǎng)站或著網(wǎng)絡(luò)公司開(kāi)發(fā)有專(zhuān)業(yè)的翻譯軟件,用戶(hù)在購(gòu)買(mǎi)之后就可以利用相應(yīng)的軟件完成整個(gè)的翻譯工作。但是最大的缺陷就是錯(cuò)誤率實(shí)在太高,所以很多人都舍棄了。
Now many websites provide free translation services, but the effect is very unsatisfactory. As long as users search on the network, there will be a lot of relevant content. Users only need to copy the content to be translated to the corresponding column to complete the whole translation work. Some well-known websites or network companies have developed professional translation software. After purchasing, users can use the corresponding software to complete the whole translation work. But the biggest drawback is that the error rate is too high, so many people give up.
二、機(jī)器翻譯
2、 Machine translation
其實(shí),機(jī)器翻譯也存在著很大的錯(cuò)誤性,不僅僅是單純的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題,語(yǔ)法方面也存在很大的問(wèn)題,術(shù)語(yǔ)可以有專(zhuān)業(yè)的工作人員來(lái)進(jìn)行修改,但是語(yǔ)法也有問(wèn)題的話(huà)就需要在進(jìn)行一遍人工翻譯沒(méi)這樣就耗時(shí)耗力了。簡(jiǎn)單地說(shuō),機(jī)器翻譯就是利用工具將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語(yǔ)言。
In fact, machine translation also has great errors, not only in terms of terms, but also in terms of grammar. Terms can be modified by professional staff, but if there are also problems in grammar, it needs to be translated manually again, which is not time-consuming and laborious. In short, machine translation is to use tools to transform the source language into the target language.
三、人工翻譯
3、 Human translation
與機(jī)器翻譯相比,人工翻譯的效率要高很多,但是也需要譯員熟練的掌握兩種語(yǔ)言,才能恰如其分的表達(dá)文章的整體意思。雖然效率是高很多,但是也會(huì)累很多,人工翻譯需要譯員逐字進(jìn)行閱讀,有時(shí)還需要查找專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),所以對(duì)譯員的要求還是挺高的。譯員要充分掌握專(zhuān)業(yè)知識(shí)才可以。
Compared with machine translation, the efficiency of human translation is much higher, but it also requires translators to master two languages skillfully in order to properly express the overall meaning of the article. Although the efficiency is much higher, it will also be tired. Manual translation requires translators to read word by word and sometimes find professional terms, so the requirements for translators are still very high. Translators should fully master their professional knowledge.
- 上一篇:日語(yǔ)翻譯有什么要點(diǎn)?
- 下一篇:法語(yǔ)翻譯要做好哪些方面