每年到交論文的時候,上海臻云人工翻譯機構會接到各個地區的論文翻譯,由于工作量非常的大,因此在進行論文翻譯的時候就不能馬虎了,那么上海臻云人工翻譯機構在進行的時候都需要注意哪些事項呢?下面詳細為大家介紹:
At the time of submission of papers every year, Shanghai Zhenyun Artificial Translation Agency receives papers from different regions. Because of the heavy workload, it can not be sloppy when translating papers. What matters should Shanghai Zhenyun Artificial Translation Agency pay attention to when doing so? Here is a detailed introduction. :
一、論文翻譯熟悉論文結構
1. Familiar with the structure of the thesis
論文寫作講究的是邏輯,所以要做好論文翻譯,必須要理解作者的寫作邏輯,同時結合論文的結構和外國人的思維習慣做好思維的轉換,這樣在論文翻譯過程中就可以做到母語思維,可以更好的體現論文的價值。如果一篇論文看上去是Chinglish(中國式英語),是一件很可悲的事情。
Paper writing pays attention to logic, so in order to do a good job of paper translation, we must understand the author's writing logic, and combine the structure of the paper with the thinking habits of foreigners to do a good job of thinking conversion, so that in the process of paper translation, we can achieve native language thinking, which can better reflect the value of the paper. If a paper looks like Chinglish, it's a sad thing.
二、論文翻譯保持一致性
2. Consistency in the Translation of Papers
中國人和外國人的思維不一樣,外國人講究簡單。所以在論文翻譯過程中,譯員可以在能夠言簡意賅并且精準描述出論文內容的前提下,字數越少越好。對于同一篇論文,中英文的題名應該在內容上保持一致,但不等于一一對應,個別非實質性的詞可以省略或變動。但是從論文的文字表述方面,要符合投稿的要求。
Chinese and foreigners think differently, foreigners pay attention to simplicity. Therefore, in the process of translation, the translator can describe the content of the paper concisely and accurately, and the fewer words the better. For the same paper, Chinese and English titles should be consistent in content, but not equal to one-to-one correspondence. Individual non-substantive words can be omitted or changed. However, from the aspect of text expression, it should meet the requirements of submission.
三、論文翻譯注意細節
3. Attention to Details in Paper Translation
論文寫作水平直接翻譯了一個科研人員和團隊的實力和能力。為了更好地向投稿單位和專業機構以及相關同行進行交流,展現自身的科研實力,需要有高水平的論文翻譯。作為譯員,必須要結合客戶的稿件和論文的投稿要求進行嚴謹翻譯,論文翻譯注意一下相關細節:
The level of paper writing directly translates the strength and ability of a scientific researcher and team. In order to better communicate with contributors, professional organizations and related peers, and show their own scientific research strength, it is necessary to have a high level of paper translation. As an interpreter, it is necessary to translate strictly according to the client's manuscript and paper submission requirements. Paper translation should pay attention to the relevant details.
(1)大小寫
(1) size
關于題名的大小寫有以下三種情況:全部大寫;每個詞的首字母大寫,但3個或4個字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫;第1個詞的首字母大寫,其余字母均小寫。
There are three types of capitalization for titles: all capitalization; the first letter capitalization for each word, but all articles, conjunctions and prepositions under three or four letters are capitalized; the first letter capitalization for the first word, and all other letters are capitalized.
(2)冠詞
(2) article
冠詞的使用是很多學生包括專業人員不太注意的地方。譯員在翻譯客戶的稿件中,需要結合寫作要求做好分析,符合語法和母語的表述。例如科技論文翻譯題名中的冠詞有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。
The use of articles is something that many students, including professionals, do not pay much attention to. In translating client's manuscripts, translators need to do a good job of analysis in accordance with writing requirements, in line with grammar and native language expression. For example, there is a tendency to simplify articles in titles of scientific and technological papers, and all articles that can be used or not can be used.
(3)縮略詞語
(3) Abbreviations
每個行業領域都有自己的術語表述。在論文翻譯過程中,翻譯人員要事先收集整理相關的專業術語庫,已得到對應行業內專家或者權威公認的縮略詞語可以在文中直接用縮略語,以給客戶一個專業的印象。
Each industry has its own terminology. In the process of translating papers, translators should collect and sort out the relevant professional terminology database beforehand. Acronyms that have been recognized by experts or authorities in the corresponding industry can be used directly in the text to give customers a professional impression.
(4)用詞方面
(4) Terminology
細節到位是論文翻譯質量的重要保證。譯員要根據對論文的理解,做到用詞準備、搭配合理、準確的論文翻譯相關內容。論文翻譯過程中如果遇到不了解的單詞、句子或者圖標等,必須要第一時間和客戶取得溝通,以更好地理解論文內容,確保論文的“信、達、雅”的論文翻譯。
Details are an important guarantee for the quality of translation. According to the understanding of the thesis, the translator should prepare the words, collocate reasonably and translate the relevant content accurately. If you encounter unknown words, sentences or icons in the process of paper translation, you must first communicate with customers to better understand the content of the paper and ensure the "faithful, expressive and elegant" translation of the paper.
- 上一篇:返回列表
- 下一篇:保險翻譯需要注意什么?