口譯有交傳和同傳這兩種形式,下面上海臻云翻譯公司為大家分享交替傳譯和同聲傳譯有什么不同?
There are two forms of interpretation: simultaneous interpreting and simultaneous interpreting. What's the difference between Shanghai's interpretation and simultaneous interpretation?
一,翻譯形式不同。交傳是一段話一譯,講者暫停之后譯員口譯;同傳是幾個字一譯,與講者同時說話。
1, Different forms of translation. Consecutive interpretation is the translation of a paragraph, and the interpreter interprets after the speaker pauses; Simultaneous interpreting is a simultaneous translation of several characters and speakers.
二,翻譯環境不同。交傳的環境因素比同傳更加復雜。正式場合,同傳譯員使用特別的同傳設備,與講者和聽眾完全隔離,可以集中精力聽,一般來說只要設備沒有問題聽到講者就基本沒問題。但交替譯員與講者和聽眾之間既沒有隔離,也沒有固定位置,這就可能因為講者說話的音量、與講者的距離、周圍的噪音、身邊發生的事情而影響聽清演講者的話。
2, The translation environment is different. Environmental factors in cross communication are more complex than simultaneous interpreting. In formal situations, simultaneous interpreting interpreters use special simultaneous interpreting devices, completely isolated from speakers and listeners, and can concentrate on listening. Generally speaking, if the device is free from problems, the speaker will be basically free. However, there is neither isolation nor fixed position between the alternate interpreter and the speaker and the audience, which may affect the ability to hear the speaker clearly because of the speaker's speaking volume, the distance from the speaker, the surrounding noise and what happens around him.
三,資源上不同。總體來說,同傳時可調用的資源超過交傳。由于同傳譯員與受眾完全隔離,所以可以在面前擺放資源工具。而同傳是接力形式,考驗的是知識儲備臨場發揮。不過,交傳譯員也有一個同傳譯員沒有的資源,那就是有時可以向講者重復或請受眾幫助解決自己不懂的難題。
3, Resources are different. In general, the resources that can be called when simultaneous interpreting is greater than that of passing. Since simultaneous interpreting is completely segregated from audiences, resources can be placed in front of them. And simultaneous interpreting is a relay form, and the test is to store knowledge on the spot. However, the interpreter also has the resources that simultaneous interpreting interpreters do not have, that is, sometimes they can repeat to the speaker or ask the audience to help solve the problem that they do not understand.
四,準確程度要求不同。因為同傳基本是只能按照講話順序傳譯,重新調整語序的余地比交傳小得很多。為此,譯員必須斷句,每聽到幾個詞就得翻譯。斷句勢必會改變句子的結構,改變重心,而且經常改變詞性,并且在那些話必須譯和那些話由于意思基本到位可以不譯作取舍。其次,同傳基本聽到一組詞就翻譯,不能停歇,在面對一些多一次時就要判斷譯完再說。
4, Accuracy requirements are different. Because simultaneous interpreting is basically based on speech order, the reordering of word order is much smaller than that of passing. Therefore, the interpreter must break sentences and translate every few words he hears. Sentence breaking is bound to change the structure of the sentence, change the focus, and often change the part of speech, and there is no choice between those words that must be translated and those words because the meaning is basically in place. Secondly, simultaneous interpreting can basically stop listening to a group of words, and it is impossible to stop.
五,譯員與受眾互動性不同。交傳是譯員與受眾直接互動。優秀譯員可以充分利用交傳的各種特性,面對目標受眾在現講者在原話中的效果。優秀交傳譯員可以完整和準確地傳譯出原語的全部意思,可以傳譯出講者的感情色彩和震撼力。相比之下,同傳因一些固定限制,再優秀的譯員也很難做到這一點。
5, The interaction between the interpreter and the audience is different. Consecutive interpretation is the direct interaction between the interpreter and the audience. Excellent translators can make full use of the various characteristics of consecutive interpretation to face the effect of the target audience in the speaker's original speech. Excellent interpreters can interpret the full meaning of the source language completely and accurately, and can interpret the speaker's emotional color and shock. In contrast, simultaneous interpreting is difficult to achieve because of some fixed restrictions.
六,交傳和同傳價格不同。一般同樣時間內的同傳價格要比交傳價格高。并且同傳口譯進行的時候還需要一些設備配合,比如主機、翻譯器、紅外線接收器/接收耳機、翻譯間、發言討論及擴音系統等,這些的租賃都是需要資金的,從而也增加了同傳的成本。但是同傳譯員能夠在講者不停的情況下連續傳譯,使會議、會談更加完整的進行。
6, the price of cross and simultaneous interpreting is different. Generally speaking, simultaneous interpreting is more expensive than the price of delivery. And simultaneous interpreting requires simultaneous equipment such as host, translator, infrared receiver, headset, translation room, speaking and discussion system, etc. all these rents require capital and thus increase the cost of simultaneous interpreting. But simultaneous interpreting can continuously translate the speaker's speech and make the conference and talks more complete.
七,所需人員數量不同。交傳一般沒有人員限制,一般是一個人;而同傳至少安排2名以上譯員來共同完成。
7,The number of personnel required varies. There are generally no personnel restrictions on cross transmission, which is generally one person; The simultaneous interpreting is arranged by at least 2 interpreters.
- 上一篇:翻譯過程中要掌握哪些語法?
- 下一篇:合同翻譯要注意哪些步驟?