醫(yī)學(xué)翻譯對(duì)準(zhǔn)確性的要求非常高,如果出現(xiàn)問題很可能造成事故,甚至牽扯到病人性命,上海臻云翻譯公司帶大家了解醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性要注意什么?
Medical translation requires very high accuracy. If there is a problem, it is likely to cause accidents and even involve the lives of patients. Shanghai Zhenyun translation company will take you to understand the accuracy of medical translation. What should you pay attention to?
1、有雄厚的醫(yī)學(xué)背景的首要條件
1. Having a strong medical background is the first condition
讀懂稿件是翻譯的首要條件,看都看不懂文獻(xiàn)更不可能提有效地翻譯。怎樣才能讀懂稿件?所謂術(shù)業(yè)有專攻,單純學(xué)外語人員或未做過醫(yī)學(xué)翻譯的公司是做不好醫(yī)學(xué)翻譯的,譯者或是翻譯公司必須有雄厚的學(xué)術(shù)背景,對(duì)醫(yī)學(xué)有一定的了解,還要有嫻熟的語言綜合運(yùn)用能力。
Reading manuscripts is the primary condition of translation. If you can't understand the literature, it's impossible to translate effectively. How can I read the manuscript? The so-called professional industry has a specialty. People who only study foreign languages or companies that have not done medical translation can not do medical translation well. Translators or translation companies must have a strong academic background, have a certain understanding of medicine, and have a skilled comprehensive language application ability.
2、表述清晰準(zhǔn)確是翻譯的目的
2. The purpose of translation is to express clearly and accurately
能看懂稿件并不一定就可以做好醫(yī)學(xué)翻譯,還要能清晰準(zhǔn)確的表達(dá)出來。現(xiàn)在很多翻譯人員和翻譯公司都是借助翻譯軟件進(jìn)行翻譯的,大多翻譯軟件翻譯是以一個(gè)句子為單位,所以譯者翻譯的譯文也是一句對(duì)應(yīng)一句,通篇的閱讀效果就欠佳了。因此對(duì)譯者的要求可想而知,必須具備嫻熟的中英雙語能力,并對(duì)中英文科技論文寫作風(fēng)格有較高的掌握,只有在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯才能更好的確保質(zhì)量。
Being able to understand the manuscript does not necessarily mean that you can do a good job in medical translation, but also express it clearly and accurately. Now many translators and translation companies translate with the help of translation software. Most translation software translation is based on one sentence, so the translation translated by the translator is also sentence to sentence, and the reading effect of the whole text is not good. Therefore, the requirements for translators can be imagined. They must have skilled Chinese-English bilingual ability and have a high grasp of the writing style of Chinese and English scientific papers. Only on this basis can they better ensure the quality of translation.
3、較強(qiáng)的信息檢查能力是翻譯的關(guān)鍵
3. Strong information checking ability is the key to translation
即使再好得譯員和公司一定會(huì)或多或少出現(xiàn)一些不生詞,那么就需要借助各種手段對(duì)難點(diǎn)進(jìn)行準(zhǔn)確地翻譯。當(dāng)遇到一些沒有中文解釋的詞匯時(shí),大部分會(huì)借助專業(yè)詞典找相類似的詞匯,不可否認(rèn)這一種比較可靠的方式,其實(shí)百度或Google收錄的詞條也并不完全準(zhǔn)確,不要過于相信網(wǎng)絡(luò),需要要通過上下文及檢查信息進(jìn)行術(shù)語判斷。
Even if the best translators and companies will have some unfamiliar words more or less, they need to accurately translate the difficult points with the help of various means. When encountering some words without Chinese explanation, most of them will find similar words with the help of professional dictionaries. It is undeniable that this is a more reliable way. In fact, the entries included in Baidu or Google are not completely accurate. Don't trust the network too much. You need to judge the terms through context and inspection information.
- 上一篇:合同翻譯要注意哪些步驟?
- 下一篇:證件翻譯要滿足哪些要求?