翻譯公司都會有專業(yè)認證的翻譯資質(zhì),且譯員要有一定的專業(yè)背景知識,在口譯過程中,譯員必須隨時獨立處理可能碰到的任何問題,一把情況下議員受時間的限制不可能查詢工具書或參考有關(guān)資料,要求對方重復(fù)自己所講的內(nèi)容,解釋其中的難點。
Translation companies will have professional certified translation qualifications, and the interpreter must have certain professional background knowledge. In the process of interpretation, the interpreter must deal with any problems that may be encountered independently at any time. In a case, members of Parliament cannot query reference books or refer to relevant materials due to time constraints, and ask the other party to repeat what they have said and explain the difficulties.
會議過程中,很多演講者都會有很多重要且啰嗦的講話內(nèi)容,會議口譯員要善于把這些語言進行刪減或者調(diào)整,口譯有自己的翻譯特點,講話人在發(fā)言時,議員要找到中心思想,將其口述出來,如果遇到有的發(fā)言人本來就不善言詞,經(jīng)常會說一些不完整的話,不僅中國人出現(xiàn)在這種情況,外國人也有,這時,議員要善于綜合講話內(nèi)容,刪掉哪些廢話,是譯出的話語調(diào)理清楚,語意完整。
During the conference, many speakers will have many important and wordy speech contents. Conference interpreters should be good at deleting or adjusting these languages. Interpretation has its own translation characteristics. When speakers speak, parliamentarians should find the central idea and dictate it. If some speakers are not good at words and often say some incomplete words, not only Chinese but also foreigners, At this time, members should be good at synthesizing the content of their speeches and deleting what nonsense, so as to make the translated words clear and complete in meaning.
會議口譯是對譯員腦力和體力的雙重挑戰(zhàn),譯員必須思維敏捷,必須“消極被動地”接受別人所講的一切觀點,非常完整地的、順從地表達演講人所表達的全部想法,同時又必須“積極主動地”作出反應(yīng),所以議員需要長時間保持思想的高度集中。
Conference interpretation is a double challenge to the interpreter's mental and physical strength. The interpreter must be quick in thinking, must "passively" accept all the views expressed by others, express all the ideas expressed by the speaker completely and obediently, and must "actively" respond at the same time. Therefore, parliamentarians need to maintain a high degree of concentration for a long time.
- 上一篇:德語翻譯有什么技巧?
- 下一篇:影響口譯價格的因素有什么?