一般來說,專業(yè)的翻譯公司在進行中英文翻譯時,首先要做的就是正確理解原文的含義。如果他們不能正確理解原文,翻譯就無法開始。
Generally speaking, when professional translation companies translate Chinese into English, the first thing to do is to correctly understand the meaning of the original text. If they do not understand the original text correctly, the translation cannot begin.
但要理解原文的含義,首先要了解作品的文化背景、語境、邏輯關系等,這樣才能在翻譯時全面。
However, in order to understand the meaning of the original text, we must first understand the cultural background, context and logical relationship of the work, so as to be comprehensive in translation.
其次,想要完美的再現(xiàn)一篇作品,專業(yè)英語翻譯公司譯者的表達能力一定要強,否則即使能夠明白原文的意思,但是詞匯匱乏,想要完成一篇完美的譯作也是很難的事情。
Secondly, if you want to reproduce a work perfectly, the translator must have strong expressive ability. Otherwise, even if you can understand the meaning of the original text, but you are lack of vocabulary, it is very difficult to complete a perfect translation.
翻譯公司認為,表達的質(zhì)量取決于譯者對原作的理解和語言控制能力,包括譯者的中英文水平、翻譯技巧和翻譯方法。
The translation company believes that the quality of expression depends on the translator's understanding of the original work and language control ability, including the translator's Chinese and English level, translation skills and translation methods.
再者,翻譯的后一步往往都是檢查核對。
Moreover, the latter step of translation is often checking.
這樣能夠有效的檢查出譯文中是否存在錯譯、漏譯、多譯等情況,其中像標點符號、人名地名、數(shù)字、單位等都是英語翻譯公司譯者核對的重點地方。
In this way, it can effectively check whether there are mistranslations, omissions, multiple translations, etc. in the translation, such as punctuation marks, names and places, numbers, units, etc. are the key places for translators to check.
一般來說,翻譯需要校對3次左右,以保證翻譯質(zhì)量。
Generally speaking, the translation needs to be proofread about 3 times to ensure the translation quality.
- 上一篇:化工翻譯的注意事項
- 下一篇:翻譯公司對譯員有什么要求?