論文翻譯主要用于學習國外先進成果、參加國際學術(shù)研討會,促進中外學術(shù)文化交流,下面上海臻云翻譯公司為大家分享論文翻譯有怎樣的技巧?
Thesis translation is mainly used to learn foreign advanced achievements, participate in international academic seminars and promote academic and cultural exchanges between China and foreign countries. Now, Shanghai Zhenyun translation company will share with you the skills of thesis translation?
1、增譯法和減譯法,根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。而減譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
1. According to the different ways of thinking, language habits and expressions of English and Chinese, some words, short sentences or sentences are added in translation in order to more accurately express the meaning contained in the original text. This method is mostly used in Chinese translation. In addition, when translating from Chinese to English, we should also pay attention to adding some words implied but not explicit in the original text and some general and explanatory words to ensure the integrity of the meaning of the translation. In short, through additional translation, one is to ensure the integrity of the grammatical structure of the translation, and the other is to ensure the clarity of the meaning of the translation. A translation method corresponding to the subtraction method is to delete words that do not conform to the thinking habits, language habits and expression of the target language, so as to avoid the burden of the translation. The example sentence of the addition translation method can be reversed.
2、拆句法和合并法,這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。
2. Split syntax and merge are two corresponding translation methods. Split syntax is to split a long and complex sentence into several shorter and simpler sentences, which is usually used in English-Chinese translation; The combination method is to combine several short sentences into one long sentence, which is generally used in Chinese-English translation.
3、正譯法和反譯法,這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。
3. Forward translation and reverse translation, which are usually used in Chinese-English translation and occasionally in English-Chinese translation. The so-called positive translation refers to translating sentences into English according to the same word order or expression as Chinese. The so-called reverse translation refers to translating sentences into English according to the word order or expression opposite to Chinese.
4、倒置法,在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調(diào)換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。此時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。
4. In Chinese, attributive modifiers and adverbial modifiers often precede the modified ones; In English, many modifiers are often located after the modified one, so the word order of the original text is often reversed in translation. Inversion is usually used in English-Chinese translation, that is, long English sentences are exchanged back and forth according to the Chinese customary expression, and are inverted according to the meaning group or all. The principle is to make the arrangement of Chinese translated sentences conform to the general logical order of modern Chinese logical narration. Sometimes inversion is also used in Chinese-English translation. At this moment, through the miracle of modern means of communication, more people see and hear us than on any other such occasion in the whole history of the world.
5、轉(zhuǎn)換法,指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。
5. Transformation refers to the transformation of parts of speech, sentence patterns and voice in the original sentence in order to make the translation conform to the expression, methods and habits of the target language. Specifically, it is to convert nouns into pronouns, adjectives and verbs in part of speech; Convert verbs into nouns, adjectives, adverbs and prepositions; Convert adjectives into adverbs and phrases. In terms of sentence components, turn the subject into adverbial, attributive, object and predicative; Change the predicate into subject, attributive and predicative; Turn attributives into adverbials and subjects; Change the object into the subject. In the aspect of sentence pattern, turn the compound sentence into compound sentence, turn the compound sentence into compound sentence, and turn the adverbial clause into attributive clause. In the aspect of voice, we can change the active voice into the passive voice.
6、包孕法,這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
6. Inclusion method, which is mostly used in English-Chinese translation. The so-called inclusion means that when translating a long English sentence into Chinese, the post components of English are placed before the head word according to the normal word order of Chinese, so that the modifying components form pre inclusion in the Chinese sentence. However, the modifying elements should not be too long, otherwise it will cause procrastination or entanglement in the connection of Chinese sentence elements.
7、插入法,指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
7. Insertion refers to inserting difficult sentence elements into the translated sentence with dashes, brackets or commas. This method is mainly used in translation. Occasionally, it is also used in interpretation, that is, to deal with some explanatory elements with appositions, parentheses or attributive clauses.
8、重組法,指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。
8. Reorganization method means that in the process of English-Chinese translation, in order to make the translation smooth and more in line with the habit of Chinese narrative theory, on the basis of clarifying the structure of long English sentences and understanding the original meaning of English, completely get rid of the word order and sentence form of the original text and recombine the sentences. A lot of time must be spent ensuring that key people act on the same information and purpose, which is a great test of physical endurance and thinking ability. Therefore, once the consideration is mature, the decision-maker should make a decision quickly.
9、綜合法,是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
9. Comprehensive method refers to the method of focusing on the text, taking logical analysis as the basis, and using various translation skills such as conversion method, inversion method, addition method, ellipsis method, syntax disassembly and so on.
- 上一篇:會議口譯翻譯有什么注意事項?
- 下一篇:法語翻譯有什么細節(jié)要注意?