口譯工作對譯員的水平要求很高,需要高度集中注意力,在口譯現場面對突發狀況也要沉著冷靜,下面上海臻云人工翻譯機構給大家分享口譯突發情況怎樣應對?
The interpretation work requires a high level of translators, which requires a high degree of concentration and calm in the face of emergencies on the interpretation site. Now, Shanghai Zhenyun artificial translation agency will share with you how to deal with emergencies in interpretation?
1.口譯中如何處理漏聽或沒聽懂
1. How to deal with missing or incomprehension in interpretation
這種現象很普遍,造成這種現象主要原因有現場環境、講話者語速或者口音等問題,如果譯員稍微分神,也會造成漏聽的現象,遇見這種狀況首先分析內容是否重要,如果不影響大局,可以忽略或者模糊處理,如果內容重要,需要尋找空隙進行補救,或者請教現場的相關專家。
This phenomenon is very common. The main reasons for this phenomenon are the on-site environment, speaker's speaking speed or accent. If the interpreter is a little distracted, it will also cause the phenomenon of missed listening. In this situation, first analyze whether the content is important. If it doesn't affect the overall situation, it can be ignored or fuzzy. If the content is important, you need to find a gap for remedy, or consult the scene Relevant experts.
2.口譯中如何處理錯譯
2. How to deal with mistranslation in interpretation
現場口譯過程中翻譯出錯是不可避免的,最優秀的口譯譯員也不敢保證不會出現翻譯錯誤,出現錯誤,首先想辦法進行調整,不要說“我錯了”此類話,要用解釋的語氣進行調整,比如“確切的說”等,引出正確的譯文。
In the process of on-site interpretation, translation errors are inevitable. The best interpreters can't guarantee that there will be no translation errors. If there are errors, first try to find a way to adjust them. Don't say "I am wrong", but adjust them in the tone of interpretation, such as "exactly", so as to lead to the correct translation.
3. 口譯中如何應對講話人語速過快
3. How to deal with the speaker's speed in interpretation
大部分講話人如果知道現場有翻譯在場,會刻意放慢講話速度,譯員也可以會前事先溝通,留給翻譯足夠時間,但是難免會碰到講話人語速過快,需要譯員進行適應,翻譯過程中保證意思準確全面的同時可以進行適當的縮減,爭取時間。
If most speakers know that there is a translator on site, they will deliberately slow down their speaking speed. The interpreter can also communicate in advance, leaving enough time for translation. However, it is hard to avoid that the speaker's speaking speed is too fast, which requires the translator to adapt. In the process of translation, it is necessary to ensure that the meaning is accurate and full, and at the same time, it can be appropriately reduced to strive for time.
4. 口譯中如何處理講話人語言不得體
4. How to deal with the speaker's improper language in interpretation
兩種不同語言背后是兩個不同國家,存在不同的文化背景,在語言交流過程中,難免會有些不適應,或者文化沖突的現象,譯員應該熟悉兩國不同文化之間的差異,如果出現語言不得體的現象,譯員要淡化處理,靈活掌握,讓交流順利進行。
Behind the two different languages are two different countries with different cultural backgrounds. In the process of language exchange, it is inevitable that there will be some maladjustment or cultural conflict. Translators should be familiar with the differences between different cultures of the two countries. If there is a phenomenon of inappropriate language, translators should dilute the handling, master flexibly, and make the communication go smoothly.
- 上一篇:游戲沒有做好本地化翻譯主要表現在哪?
- 下一篇:翻譯意識需要怎樣培養?