為了練習(xí)好口語(yǔ),掌握一些技巧是很有必要的,下面上海臻云翻譯公司為大家分享口語(yǔ)翻譯技巧有什么?
In order to practice oral English well, it is necessary to master some skills. What are the skills of oral translation?
1.不斷的練習(xí)。
1. Keep practicing.
練習(xí)口語(yǔ)的方法有多種,一般情況下可以采用兩人方式進(jìn)行練習(xí),一人充當(dāng)講話(huà)者,一人充當(dāng)翻譯。這種方法既簡(jiǎn)單又實(shí)用,可操作性也很強(qiáng)。當(dāng)然你也可以采取更加簡(jiǎn)潔的方式,一個(gè)人練習(xí),如大聲的朗讀報(bào)紙、書(shū)籍培養(yǎng)語(yǔ)感,將某些比較好的句子記錄下來(lái),以便日后可以脫口而出。
There are many ways to practice oral English. Generally speaking, two people can be used to practice, one as the speaker and the other as the translator. This method is simple, practical and operable. Of course, you can also take a more concise way to practice by yourself, such as reading newspapers and books aloud to cultivate a sense of language, and recording some good sentences so that you can blurt them out in the future.
2.筆記非常重要。
2. Notes are very important.
我們經(jīng)常看到國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在會(huì)見(jiàn)外賓時(shí),旁邊總是有一個(gè)人在記錄,并且時(shí)時(shí)翻譯傳達(dá)信息,可以看出這么高級(jí)別的翻譯都是需要記錄筆記的,何況是一些剛剛從事口譯翻譯的朋友呢。
We often see that when leaders of a country meet with foreign guests, there is always a person next to them who records and translates and conveys information from time to time. We can see that such high-level translators need to take notes, not to mention some friends who have just engaged in interpretation and translation.
3.良好的心理素質(zhì)。
3. Good psychological quality.
英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為大聲朗讀,這是一個(gè)練習(xí)膽量的好方法。同時(shí)也可以在模擬一些小型的會(huì)議,并在會(huì)議上發(fā)表自己的觀(guān)點(diǎn)。如果可以通過(guò)一些比較正式的口譯比賽來(lái)增強(qiáng)自信心,鍛煉膽量,效果就會(huì)更好了。
English translation companies think that reading aloud is a good way to practice courage. At the same time, you can also simulate some small meetings, and express your views in the meeting. If we can enhance self-confidence and courage through some more formal interpretation competitions, the effect will be better.
4.一定要提前做準(zhǔn)備。
4. Be sure to prepare in advance.
口語(yǔ)翻譯前,一定要了解翻譯的具體領(lǐng)域,口譯的具體內(nèi)容,口譯的參與人員組成,可能會(huì)涉及的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等,能掌握的盡量掌握,做到胸有成竹,游刃有余。
Before oral translation, we must understand the specific field of translation, the specific content of interpretation, the composition of interpretation participants, and the professional terms that may be involved, so as to master as much as possible, so that we can be confident and skillful.
- 上一篇:怎樣做好證件翻譯呢?
- 下一篇:影視翻譯的注意事項(xiàng)有什么?