化工翻譯需要譯員有較強的專業性知識,稍有出錯就會造成損失甚至傷害,下面上海臻云人工翻譯機構給大家分享化工翻譯需要注意什么?
Chemical translation requires translators to have strong professional knowledge, and a little mistake will cause loss or even damage. What should we pay attention to when sharing chemical translation with Shanghai Zhenyun artificial translation agency?
注意用詞的準確性
Pay attention to the accuracy of words
眾所周知,石油化工專業文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化丁英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。比如:在英語詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞,但它們所表達的程度則有大差異,所以要翻譯時,這兩個詞應該翻譯成“破壞”和“損壞”,而不是只用其中的一個來代替,那樣的翻譯勢必會不夠精準,從而給客戶帶來不好翻譯體驗。因此在翻譯化工行業時,用詞是非常講究的,但不意味著所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準確、通俗、易于接受。
As we all know, the characteristics of petrochemical professional literature are concise language and accurate words. Therefore, when engaged in the translation of petrochemical Ding English, it is necessary to be concise and easy to understand. For example, although "destroyed" and "damaged" are synonyms in English vocabulary, their expression levels are quite different. Therefore, when translating, these two words should be translated into "destruction" and "damage", rather than just one of them. Such translation is bound to be inaccurate, which will bring bad translation experience to customers. Therefore, in the translation of chemical industry, the use of words is very exquisite, but it does not mean that the selected words should be more gorgeous and fancy, instead, it is self defeating, but accurate, popular and easy to accept.
注重化工專業知識的積累
Pay attention to the accumulation of chemical professional knowledge
化工行業本身所涉及到領域就非常多,有地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業的知識滲透。因此在從事化工行業翻譯時,掌握了解相關行業的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。例如:“foamer”一詞,不熟悉化工領域的譯者會將其翻譯成“泡沫”,但是有化工領域知識的專業譯員則會譯成“發泡劑”。由此可見,掌握化工相關行業知識可以有助于譯員準確理解原文意思,從而在翻譯時更加得心應手。
Chemical industry itself involves a lot of fields, including geological, geographical, physical, chemical, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, when engaged in chemical industry translation, it is necessary to master the knowledge of relevant industries, otherwise it is impossible to complete the translation work. For example, the word "foamer", which is not familiar with the translators in the chemical industry, will be translated into "foam", but professional interpreters who have knowledge in the field of chemistry will be translated into "foaming agents". It can be seen that mastering the knowledge of chemical industry can help the translator to understand the meaning of the original text accurately, so as to be more handy in translation.
注意化工行業的表達方式和語法
Pay attention to the expression and grammar of chemical industry
由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識,并且多用被動語態的句子,很少會使用主動語態的句子,因而這類句子中多數都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時,譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞匯的含義,合理利用運用語法分析,辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數;有需要時,還可參考專業的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。
Because chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge, and often use passive sentences, seldom active sentences, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, most of the words in the chemical industry are derived words, compound words and abbreviations. Therefore, in the chemical industry translation, the translator should select the meaning of the professional words from the perspective of sentence, paragraph to the whole article, make reasonable use of the grammatical analysis, identify the main body and branches of the sentence (various modifying elements), and know them well. When necessary, the translator can also refer to the specialty. The translation theory and skills of the author can reduce detours and improve efficiency.
- 上一篇:體育翻譯對譯員的要求有什么?
- 下一篇:做好法語翻譯的要點是什么?