國內(nèi)外的交流越來越頻繁,翻譯在其中起到不小的作用,下面上海臻云人工翻譯公司給大家分享新手翻譯需要知道哪些翻譯技巧?
With more and more frequent exchanges at home and abroad, translation plays an important role. Now, Shanghai Zhenyun artificial translation company will share with you the translation skills that novice translators need to know?
首先,想要從事翻譯行業(yè)必須加強(qiáng)自身的基本素養(yǎng),基本素養(yǎng)不僅包含“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真,一絲不茍的態(tài)度態(tài)度之外,還必須劇本一定的外語水平,較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識,這三個方面越優(yōu)秀,越能順利地完成翻譯工作,其中提高外語水平,可以通過擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽,說,讀,寫,譯5個方面同時進(jìn)行,而漢語修養(yǎng)則是加強(qiáng)語法,邏輯,修辭等方面的研修,最后關(guān)于學(xué)科專業(yè)知識方面,要努力精通從事翻譯領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)知識,并且實時關(guān)注行業(yè)動態(tài)。
First of all, if you want to engage in translation industry, you must strengthen your basic literacy, which includes not only the "translation style of German" and a serious and meticulous attitude, but also a certain level of foreign language, a high level of Chinese culture and a wealth of professional knowledge. The more excellent these three aspects are, the more smoothly you can complete the translation work, in which the foreign language level will be improved, By expanding the vocabulary and reading widely, it is better to be able to listen, speak, read, write and translate at the same time. Chinese culture is to strengthen the study of grammar, logic, rhetoric and other aspects. Finally, in terms of subject expertise, we should strive to master the relevant professional knowledge in the field of translation and pay close attention to the industry trends in real time.
其次,想要從事翻譯行業(yè)必須在翻譯實踐中不斷錘煉,很多接觸過翻譯行業(yè)的人都知道,翻譯是一件創(chuàng)造性的語言活動,具有很強(qiáng)的實踐性,所以需要通過大量的實踐才能不斷提高翻譯能力,但是不能盲目的實踐,要講究一定的科學(xué)性,對于入門者來說,可以先找一些難度切合自己水平且有相應(yīng)漢語譯文的材料進(jìn)行練習(xí),然后跟原有譯文對照,查找自己的不足之處,并從中判斷是自己的理解失誤,還是自己的表達(dá)習(xí)慣。
Secondly, if you want to be engaged in the translation industry, you must constantly practice in the translation practice. As many people who have been in contact with the translation industry know, translation is a creative language activity with strong practicality. Therefore, you need a lot of practice to continuously improve your translation ability, but you can't blindly practice. You need to pay attention to certain scientificity. For the entry-level students, you can first find out Some of the difficulties meet their own level and have the corresponding Chinese translation materials for practice, and then compare with the original translation, find their own shortcomings, and judge from them whether they are their own understanding mistakes or their own expression habits.
最后,想要從事翻譯行業(yè)就要明白“不懂就要問”這個道理,在自己選材翻譯時如果遇到問題,一定要虛心向人求教,千萬不能閉門造車,盲目自信,這樣會讓自己陷入夜郎自大的悲劇,當(dāng)然了,在翻譯過程中,也要具有創(chuàng)新精神,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能局限于傳統(tǒng)的條條框框,只有這樣才能成為一名優(yōu)秀的翻譯人員。
Finally, if you want to work in translation industry, you need to understand the principle of "ask if you don't understand". If you encounter problems in your selection and translation, you must be open-minded and ask for advice from others. You must not build a car behind closed doors and be confident blindly. This will lead you into a tragedy of arrogance. Of course, in the process of translation, you should also have the spirit of innovation, and not stick to the translation provided by others, Only in this way can we become an excellent translator.
- 上一篇:口譯需要注意哪些呢?
- 下一篇:日語翻譯的注意事項是什么?