日語(yǔ)和中文在實(shí)際表達(dá)習(xí)慣上還是有不少區(qū)別的,今天上海臻云翻譯公司給大家分享日語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)是什么?
There are still many differences between Japanese and Chinese in actual expression habits. What are the precautions for Japanese translation shared by Shanghai Zhenyun translation company today?
1、句子的結(jié)構(gòu)不一樣
1. The structure of sentences is different
在漢語(yǔ)中動(dòng)詞在前,名詞在后,就像是中文中的“讀書”,“讀”是動(dòng)詞,“書”是名詞,而在日語(yǔ)中,我們看到它會(huì)被寫作「本を読む.読書をする」,名詞在前,動(dòng)詞在后。所以在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的時(shí)候,我們要優(yōu)先理解日語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),這也是我們進(jìn)行翻譯最基礎(chǔ)的部分。
In Chinese, the verb is in the front, the noun is in the back, just like "reading", "reading" is the verb, "book" is the noun, and in Japanese, we can see that it will be written as "Ben を む. Bu Shu を す", the noun is in the front, the verb is in the back. Therefore, when translating Japanese, we should first understand the language structure of Japanese, which is also the most basic part of our translation.
2、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用
2. Use of punctuation
學(xué)過(guò)日文就會(huì)發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)其實(shí)并不算多,也有和中文類似的標(biāo)點(diǎn),但每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)所表示的意思和中文也不全然相同。比較明顯的是日文中的疑問(wèn)句,僅在句末使用終助詞「か」來(lái)表達(dá)疑問(wèn),并不會(huì)給句子加上問(wèn)號(hào),還有在日語(yǔ)中的逗號(hào)是表示預(yù)期、強(qiáng)調(diào),和在中文句子中的完結(jié)含義還是有一定的區(qū)別的。所以在進(jìn)行日文翻譯時(shí),一定要注意整篇段落和助動(dòng)詞的使用等情況,來(lái)確定標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法。
After learning Japanese, we will find that there are not many punctuation marks in Japanese, and there are similar punctuation marks with Chinese, but the meaning of each punctuation mark is not exactly the same as that of Chinese. What is more obvious is that in Japanese interrogative sentences, only the final particle "か" is used to express questions at the end of the sentence, and no question mark will be added to the sentence. There is also a certain difference between the comma in Japanese to indicate expectation, emphasis and the ending meaning in Chinese sentences. Therefore, in Japanese translation, we must pay attention to the use of the whole paragraph and auxiliary verbs to determine the use of punctuation.
3、要了解特定日語(yǔ)的譯法
3. To understand the translation of specific Japanese
在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,有的詞匯必須要嘗試了解當(dāng)?shù)氐奈幕尘埃砼R其境地去體會(huì),才能夠準(zhǔn)確地理解日語(yǔ)原文中的深層含義,才能夠理解到作者的想要表達(dá)的精髓。
In the process of Japanese translation, some words must try to understand the local cultural background and experience it personally, so as to understand the deep meaning of the original Japanese accurately and the essence of the author.
4、漢字用法的不同
4. Differences in the usage of Chinese characters
大家都知道日本受到股中國(guó)文化的影響,它的官方語(yǔ)言中就使用了大量的漢字,有部分的漢字只是繼承漢字的字形,和我們中文漢字的用法及含義其實(shí)并不一致,這些都是值得我們注意的。
As we all know, Japan is influenced by the Chinese culture. A large number of Chinese characters are used in its official language. Some of the Chinese characters only inherit the Chinese characters, which are not consistent with the usage and meaning of our Chinese characters. These are worthy of our attention.
因此在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的時(shí)候,一定要注重這方面的區(qū)別,如果看不懂,一定要多問(wèn)、查詢相關(guān)資料;在翻譯結(jié)束后,多檢查幾次,查漏補(bǔ)缺也是必要的。不過(guò)想要做好翻譯還是需要多下苦工,只有這樣才能翻譯出一篇完美的作品。
Therefore, when translating Japanese, we must pay attention to the differences in this aspect. If we can't understand it, we must ask more questions and inquire about the relevant materials. After the translation, we should check more times to find out the missing and make up the missing. However, if you want to do a good job in translation, you need to work hard. Only in this way can you translate a perfect work.
- 上一篇:新手翻譯需要知道哪些翻譯技巧?
- 下一篇:常見(jiàn)的翻譯方式有哪些?